译者:中鈞 本文和作者的经历可以与查理周报想对比,借助理解法国言论自由的界定。值得欣慰的是,我们从文中注意到,尽管遭到调查和司法指控,作者仍然在继续演出,而且常常爆满。至于作者对于政府某些行为的控告则是有确切的现实意义的。
声明:本文原文扫描件来自帝奥多雷的脸书,自主翻译。原文也译文的发布未得到作者授权。但是作者如果感觉侵权,可以随时联系本人,我将在第一时间从网站删除。用与商业用途的转载请注明出处,并征求版权所有人的授权。
声明:本文原文扫描件来自帝奥多雷的脸书,自主翻译。原文也译文的发布未得到作者授权。但是作者如果感觉侵权,可以随时联系本人,我将在第一时间从网站删除。用与商业用途的转载请注明出处,并征求版权所有人的授权。
wikipedia, by copyleft, droit CC0
昨天,我们都是查理,为了自由而行进,为了自由而站起来。让我们可以继续自由自在地嬉笑怒骂!
所有我们政府的代表,包括您在内,都朝着这个方向行进。
这次行进回来之后,我感到非常孤独。
一年以来,国家一直瞄准我,用尽一切办法消灭我:媒体群攻、禁演、税务检查、司法官执达员的纠缠、搜查、公诉……国家针对我和我周围的人启动了超过80项司法程序。
而且国家正在继续把我搞臭搞烂。80多项程序!
一年以来,我被当成国家第一号公敌,而我只是在做让人发笑这件事情,我们嘲笑死亡,因为死亡,她,总是在嘲笑我们。查理懂的,唉。
我几个星期以来都建议在您的权威下和平处理这件事情,可是一直没有您的回音。
然而,只要我开口说话,没有人会试图理解,甚至听都不愿意听,总是在找借口禁止我,把我当成阿梅迪库利巴利,而事实上我跟查理毫无二致。
我只好相信,我的言论只有在能让您可以曲解以表达愤怒的时候才能引起您的兴趣。
部长先生,我再次提醒您,是因为您好像现在对我有点兴趣。
我提议和解。
帝奥多雷 莫巴拉莫巴拉
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire