jeudi 1 janvier 2015

拙译【猫咪和太阳】祝大家2015年童心永驻快乐幸福常相伴!

中鈞简单意译一首写给孩子的法国诗歌,愿童心在每位朋友的心头闪烁,在新的一年里享受更多的快乐和幸福!

西安外国语学院的学弟学妹们,如果法国的Janik当过你们的外教,让我顺便转达她对你们的祝福!


Le chat et le soleil
【猫咪和太阳】




Le chat ouvrit les yeux,
猫咪睁开眼睛,

Le soleil y entra.
太阳进去了。

Le chat ferma les yeux,
猫咪闭上眼睛,

Le soleil y resta.
太阳留下了。


Voilà pourquoi, le soir
这就是为什么黑夜来到,

Quand le chat se réveille,
猫咪醒来的时间,

J'aperçois dans le noir
我在黑暗中看到,

Deux morceaux de soleil.
两块儿太阳的碎片。


我们家的小猫咪!

Source française : http://www.mauricecareme.be/poemes.php © Fondation Maurice Carême, tous droits réservés. Autorisation de publication sur ce blog par la Fondation Maurice Carême le 1er  janvier 2015  Bruxelles.
比利时莫里斯·卡雷姆基金会版权所有。感谢比利时莫里斯·卡雷姆基金会于2015年1月1日授权发布和翻译,读者可以自由链接,但是如需转载请致函莫里斯·卡雷姆基金会。

我大致谷歌了一下,没有找到中文版,也许是关于猫咪的文字太多了。如果你看到了,欢迎提供其他译本给我和所有其他的读者参考。

根据比利时莫里斯·卡雷姆基金会提供的信息,莫里斯·卡雷姆是中国诗歌的忠诚爱好者,生前藏有很多中文诗集,现在收藏于比利时第一大私人诗歌图书馆莫里斯·卡雷姆基金会图书馆,可供研究人员查阅。目前他的如下作品已经被翻译成中文:
你就這樣幾小時地聽著雨聲莫里斯·卡雷姆诗选,胡小躍 译。

Aucun commentaire: