好文章转了。 你喜欢哪一版翻译?汉语的强大之处在于她的变化实在太多 了! 看下下面这段英文小诗,然后再看看中文 的翻译吧!
You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒时 你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当 空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱 风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己 的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦 忧。
(文艺版):你说烟雨微芒,兰亭远望;后 来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫, 绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你 说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗, 漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我 却眼波微转,兀自成霜。
(诗经版):子言慕雨,启伞避之。子言好 阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子 言偕老,吾所畏之。
(离骚版):君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林 蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心 噬。
(七言绝句版):恋雨却怕绣衣湿,喜日偏 向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心 付伊。
(吴语版):侬刚欢喜落雨,落雨了么搞布 洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风 么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉 头。
(女汉子版):你有本事爱雨天,你有本事 别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别 乘凉啊 你有本事爱吹风,你有本事别关 窗啊!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂 啊
(七律压轴版):(绝对惊艳!) 江南三月 雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可 人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽, 輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐 流年拆鴛鴦。
来源待考
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire