lundi 2 décembre 2013

一段英文诗的中文趣译

好文章转了。 你喜欢哪一版翻译?汉语的强大之处在于她的变化实在太多 了! 看下下面这段英文小诗,然后再看看中文 的翻译吧!

You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. This is why I am afraid, you say that you love me too.
(普通版):你说你爱雨,但当细雨飘洒时 你却撑开了伞;你说你爱太阳,但当它当 空时你却看见了阳光下的暗影;你说你爱 风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己 的窗子;你说你也爱我,而我却为此烦 忧。

(文艺版):你说烟雨微芒,兰亭远望;后 来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫, 绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你 说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗, 漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我 却眼波微转,兀自成霜。

(诗经版):子言慕雨,启伞避之。子言好 阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子 言偕老,吾所畏之。

(离骚版):君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林 蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心 噬。

(七言绝句版):恋雨却怕绣衣湿,喜日偏 向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心 付伊。

(吴语版):侬刚欢喜落雨,落雨了么搞布 洋塞;欢喜塔漾么又谱捏色;欢喜西剥风 么又要丫起来;弄刚欢喜唔么,搓色唔霉 头。

(女汉子版):你有本事爱雨天,你有本事 别打伞啊!你有本事爱阳光,你有本事别 乘凉啊 你有本事爱吹风,你有本事别关 窗啊!你有本事说爱我,你有本事捡肥皂 啊

(七律压轴版):(绝对惊艳!) 江南三月 雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可 人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽, 輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐 流年拆鴛鴦。

来源待考

Aucun commentaire: